摘要

我们生活在一个充满色彩的环境中,色彩对生活的意义是不言而喻的。不同文化背景下,颜色所具有的联想意义及文化内涵千差万别。本文研究对象为《红楼梦》的两个英译本,检索工具为绍兴文理学院红楼梦汉英平行语料库,由此分析译本中“红”色颜色词翻译策略,结果得出,在翻译基本颜色词“红”时,杨宪益与霍克斯多用直译;翻译具有联想意义的“红”色词时,杨宪益倾向采用异化策略,多用直译、音译加注释,而霍克斯倾向采用归化策略,多用意译、省译;翻译表容貌表情的“红”色词时,直译、意译、省译、增词二者均有体现。