本文在勾勒不同历史时期国内外《在延安文艺座谈会上的讲话》(简称《讲话》)英译概貌基础上,重点关注北京外文出版社译本和美国密歇根大学中国研究中心的译本,通过比较两者对毛泽东文艺话语关键概念“立场”“大众”和“大众化”,以及核心范畴“普及”与“提高”的翻译,剖析《讲话》的价值内涵在国内外译本中呈现的差异,阐释其背后不同的翻译动机和时代诉求。《讲话》跨世纪的英译证明马克思主义文艺理论中国化深远的世界性影响。