《最蓝的眼睛》作为托尼·莫瑞森的代表作品,选取陈苏东和胡允桓的译文,基于翻译生态学理论,探讨其在语言维、文化维和交际维的适应性转换和翻译过程中所使用的英译汉策略,也为今后研究此类型文本的翻译提供参考与借鉴。