胡庚申教授提出的生态翻译理论将翻译活动过程中译者对文化、文本的适应和选择类比为生物对生态环境的选择和适应。翻译活动应从语言维、交际维和文化维多个维度进行选择和适应以使异语读者能够真切了解和欣赏中国博大精深的文化。在生态翻译理论指导下,我们一起欣赏来自林语堂先生两本《兰亭集序》的译文异同。