阐释学的蓬勃发展,带动了翻译研究的发展。乔治斯坦纳把阐释学与翻译相结合,在其书After Babel:Aspects of Language and Translation中提出了"翻译四步骤",即信任,入侵,吸收与补偿。本文将以王红公的英译本Li Ch’ing-Chao:Complete Poems为研究对象,分析翻译中的"信任"是如何建立。经过研究,笔者发现,译者翻译过程中的信任涉及对原文的信任以及对译者自身的信任这两个方面。