摘要

文章从功能主义目的论角度考察了2018年政府工作报告日文译本中的词汇显化、短语显化、连接词显化以及符号显化现象。词汇显化、短语显化体现了忠实原则,连接词显化体现了连贯原则,符号显化体现了目的原则。总体而言,报告日译本的翻译质量较高,个别显化现象的翻译仍需商榷。

  • 单位
    天津外国语大学