摘要

<正>《红楼梦》作为极具艺术性和文化性的文学巨著,其诸多翻译版本造就了翻译史上独特而辉煌的风景,其中包括影响颇广的杨氏夫妇翻译的英译本和霍克斯翻译的英译本。自20世纪70年代以来,翻译研究出现了一个"文化转向",为研究者提供了一个新的视角。从此,文化视角在翻译领域引起了越来越多的关注。本文从宗教、社会和语言三个维度对比赏析杨、霍翻译的《红楼梦》英译本,探索对比译者如何通过采取不同的翻译手法展示《红楼梦》深厚的文化