摘要

中国历史悠久,为后人留下了众多人文景观,自中华人民共和国成立以来我国就对各景区进行修缮和维护。导游词承担着介绍景区风光和传播各地旅游文化的重任。但各大景区中导游词的英译存在解释含糊、重复用词、词不达意等问题,对旅游文化外宣构成了阻力。胡庚申教授的生态翻译学理论指出,翻译就是译者的适应与选择,为导游词英译提供了新的指导。文章将从语言维、文化维和交际维角度探讨导游词的文本特点及英译方法。