摘要

对认知语言学翻译观关照下的文化意象翻译,进行深入的研究与分析,因为当前跨文化领域的文化意象翻译以及归化翻译手段受到诸多因素的制约。其中,文化意象的翻译单纯地考虑文化与作者的因素,而归化翻译则只是考虑语文化与读者的因素。这两种翻译理念都不具备全面性,对当前国际文化交流极为不利。为此在研究的过程中,主要是以体验性、和谐性及互动性的翻译为主,阐述翻译需要借助文化意象的传递,进而加深读者对文化意象的深刻理解。在此基础上,指出此类翻译的融合策略,这一策略要求在翻译的过程中尽可能地还原文化意象的本质及内涵,并实现真正意义上的和谐型翻译,进而有效促进国际不同文化的交流与碰撞。

  • 单位
    太原工业学院