摘要

本文基于自制的《西游记》中文-西班牙语平行语料库(CCVAO),通过研究西语译本中对女妖名称和称谓、言行举止以及外貌描绘的翻译,我们发现译本所呈现出的女妖形象在社会规制的压制与自由意志的表达这两者搭建的坐标轴系统中与原作中的形象定位发生了偏离。这些女性艺术形象经过译者的加工塑造,从作者笔下的“他者”转变成了带有译者“自我”投射的“创造性想像物”。研究这一创造性加工的动因以及过程,可以帮助我们了解译本背后不同文化和思想形态的差异性,为跨文化交流提供一些参照。