摘要

美国女诗人露易丝·格吕克(Louise Glück)于2020年获得诺贝尔文学奖,其代表作《野鸢尾》《月光的合金》等享誉国内外。近年来,国内出现了一些露易丝·格吕克诗集不同版本的译本,格吕克的文本中富有特殊的女性色彩,译者因性别差异而呈现出的文字表达差异值得深入研究。女性主义翻译理论兴起于80年代初,是翻译研究“文化转向”大潮中兴起的一派译论,它以其鲜明的女性主义诉求在众多新兴的翻译理论中独树一帜。在此理论的指导下,文章选取了格吕克诗作目前市面上最有名的译本——柳向阳(后文称柳译本)的译作,与女译者舒丹丹(舒译本)的译作进行对比,进一步探讨了性别差异以及女性主义在诗作翻译中的体现。