摘要

中文的一大特点是意合(parataxis)结构,大量使用并列结构,但短语或分句貌似并列,在逻辑上却不一定并列。而英语的特点是形合(hypotaxis)结构,短语或分句之间的逻辑关系一般需要用标记标明。翻译时有必要始终不忘这一差别。翻译过程不是寻找对应结构的过程,语言结构是一种语言的属性,经常不便于移植,对信息传递的效力无关。翻译是重新编码的过程,是重新构思、重新组合的过程,译者需要按照目标语的习惯重新排列原文里所传递的信息。