摘要

张爱玲既是一位作家,也是一名译者。在她作品自译过程中,由于对中西方两种文化的熟知,她可以在归化和异化两种译法之间自由灵活地切换,或是改变原文或是删减原文,以迎合不同国家读者的心理需求。归化和异化,尽管是两种出发点不同的译法,但是在张爱玲自译小说《等》中,它们总是能够找到契合点。