《中庸》是四书之一,是中国典籍的重要代表,对中华传统文化的输出具有重要意义,本文选取《中庸》第一个翻译高峰时期的两个重要译本——陈荣捷和休中诚英译本进行比较研究,从译者视野、哲学观点及语言特色等对两个译本进行分析,总结两位译者的翻译策略以及中庸思想早期的对外传播路径,以期为中华典籍的进一步海外传播提供参考与借鉴。