摘要

认知语言学家Fauconnier和Turner提出的"概念整合理论"(CBT)强调新创结构能生成原输入空间所没有的要素,为批判句义为词义之和的组合论提供了坚实的理论基础,也可解释翻译为何具有创造性。当前翻译研究的重心已从结果转向过程,若仅用CBT来解释翻译过程仍显不足,为此本文提出三点修补:1)强调两个输入空间在映射入融合空间时权重的不平衡;2)详述诸空间中要素之间的对应与空缺问题;3)在CBT基础上提出"概念整合链"。据此可将翻译过程描述为"连续性整合运作",以利于更好地揭示翻译过程中的体认运作机制,可进一步丰富体认翻译学的研究内容和可操作性。

  • 单位
    四川外国语大学