摘要

本文采用语料库的方法,以《红楼梦》的英译为个案,对霍译和杨译两个译本进行比较研究发现,相较于非母语译者,母语译者在译文中使用it的频率更高,其这一特征增强了译文句式结构的复杂性和语篇的衔接性。

  • 单位
    运城学院; 上海外国语大学