摘要

本文以翻译目的论三原则为基础,考察和分析韩国现代小说《82年生的金智英》中译本的翻译策略。经考察发现,译者在翻译过程中以实现翻译的交际功能为基本目的,关注目的语读者所处的文化和社会环境,运用各种翻译策略,最终使翻译文本较为顺利地进入目的语语境,基本获得了与原文本在原文语境中对等的功能,进一步验证了翻译目的论对文学翻译的适用性。