摘要
本篇翻译实践报告是选取《武陵山少数民族文化与翻译》课堂上的翻译实践,节选自《湘西秘史》的两个小节。这是一部集湘西民情民俗、人文历史、人情世故、人生百态之大成的鸿篇巨著。本报告是以黄忠廉教授的全译方法论为指导,探讨翻译过程中遇到的问题和解决方法。笔者选取了书中两个章节进行汉译英翻译实践,然后在全译方法论指导下对实践内容进行分析整理,从而得到关于翻译的新思考。另外笔者还综合湘西特色小说的特点对译后文本进行诗歌化处理,因此在全译方法论指导下,采用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译翻译方法处理文本,最终得到具有可读性的译文。
- 单位