《金锁记》是中国作家张爱玲自写自译的中篇小说,书中含有大量的中国特色隐喻,对隐喻研究具有重要意义。关联翻译理论是指通过增强语境效果,减少译入语读者推理努力的付出,从而实现原文与译文之间的最佳关联,这对隐喻翻译具有决定性的指导作用。本文从关联翻译理论来探究译者处理隐喻时采取的四种方法,以期为今后隐喻翻译提供借鉴。