摘要

乡土语言在小说中能凸显乡土风味和地域特色,起到刻画人物形象的作用。《大漠祭》中共有包含成语、谚语、歇后语、惯用语及方言等在内的649条乡土语言,基于"求真—务实"译者行为批评模式,对其英译文本定量与定性分析后发现,葛浩文与林丽君的英译行为求真度、务实度和合理度之间普遍存在明显的正相关关系;但是,其乡土语言的英译行为也存在特殊性,葛浩文与林丽君在谚语与歇后语上的英译行为求真度与合理度不存在显著的相关性,呈现出差异化特征。进一步研究发现,其相关性变化的原因在于译者最大程度"求真"乡土语言原文的同时又设法"务实"于目的语读者和社会需求,以实现译文在"求真"与"务实"之间的平衡,因此,基于求真与务实基础之上的译者行为合理度也较好。