林语堂对外传播中国文化时偏好选译古文小品。分析其小品文代表译作《幽梦影》,认为他在翻译中充分发挥了译者的创造力。积极运用语言、语篇及副文本策略补偿原文英译后语言及文化内涵的损失,协调原文与译文形式上的差距,为译文读者构建良好的文化语境。在合理保留中国文化的同时,也关照了译文的接受性,有助于中国智慧的跨文化传播。