翻译是受到社会文化规范限制的活动。在某种程度上,翻译规范其实是译者在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。《夜莺与玫瑰》是王尔德的一篇著名童话,现行中译本有数十个版本,本文选取林徽因与巴金的两个译本进行对比分析,试图探讨不同时期的译者遵循不同的翻译规范,会带来不同的翻译产物,以实现对译本的客观评价。