摘要

1922年,卢那卡尔斯基创作了新编历史剧《被解放了的堂·吉诃德》,用文学的形式表达了对苏联无产阶级专政的支持。1930年代该剧由鲁迅和瞿秋白翻译成中文,以此反思人道主义、自由主义和中国现实政治斗争之间的关系。翻译本身和相关问题的论战构成了近代中国政治思想史上一个有价值的案例。通过对该个案译境与知识侨易的分析,认为侨易学不仅可以将文学文本作为主体,更可以将整个世界文学作为理论思考的重要内容。

  • 单位
    北京外国语大学