摘要

赤松《楞伽经》英译本在英语世界颇受欢迎,这在很大程度上有赖于译本中丰富的注释。这些注释有助于体现《楞伽经》的丰厚内蕴,又突显出译本的准确性和全面性,为典籍翻译如何最大限度丰富读者的阅读体验开启了新的路径。通过对译本中的注释进行细读与分类,可以揭示其注释特征、注释类型以及注释的个中缘由,这对中国文化典籍的外译具有一定的借鉴作用。