摘要
《伊势物语》作为日本古典文学作品之一,也是最早的歌物语,对日本后世文学产生了很大的影响。其中收录了大量的和歌,生动描绘了平安贵族的日常生活,对日本古代文化和文学研究来说是非常珍贵的研究资料。因此,对《伊势物语》的和歌翻译研究非常重要。目前许多研究者正着眼于日本和歌翻译的研究,并取得了一定的成果,但对《伊势物语》汉译验证相关方面研究却比较少。因此,本论文将立足于当前的研究背景,采用比较研究的方法,从形式风格、音韵以及修辞意象几个方面具体讨论和歌汉译的原则,并在此基础上对丰子恺与林文月的《伊势物语》和歌译本进行具体讨论验证。
-
单位四川外国语大学成都学院