城市外宣文本翻译关乎国家国际形象的塑造,译者必须从文化战略的高度,多维开展翻译工作。从翻译适应选择论角度来看,在城市外宣文本英译的过程中,译者通常凭借其"主体意识",以自身主观能动性为出发点,力求摆脱微观语言差异、受众文化及意识和城市宣传目的三方面的制约,选择适应城市外宣文本所在翻译生态环境的翻译策略或技巧,最终产出"整合适应选择度"最佳的城市外宣译本。