摘要

<正>《聊斋志异》是一部具有独特思想艺术风貌的文言短篇小说集,标志着中国古典奇幻小说的艺术顶峰。本文将分析两个英译本:大中华文库系列于2007年出版,由黄友义等译著;另一版由宋德利所译,2008年出版。本文将基于顺应论来研究翻译过程中,译者如何进行动态顺应并做出最终译文选择,旨在分析《聊斋志异》两个新英译本中的翻译现象及本质,并进行比较赏析。(下文的翻译对比中,译文1为黄友义的翻译版本,译文2为宋德利的英译本)