《红楼梦》英译本涉及诸多文化空缺的翻译补偿问题,这些文化空缺包含有隐性文化空缺和显性的文化空缺词。译者敏锐的跨文化意识对文化空缺的弥补起到至关重要的作用。本文基于文化空缺的视角,分析霍克斯对《红楼梦》中文化空缺的翻译补偿策略及翻译方法,进而探究译者的跨文化意识在译著中的体现与作用,帮助读者从文化空缺的视角更好地鉴赏霍译本,同时为涉及文化空缺的翻译实践和研究提供借鉴。