摘要

“四字格”词语是汉语特有的语言现象,结构整齐,音韵优美,语言精练,常出现于文学作品之中。本文将《学问与趣味》中的“四字格”分为 “连珠类四字格”和“成语四字格”,并在目的论的指导下,对这两类“四字格”的译文进行分析,判断其是否有效地实现了翻译目的。研究表明:《学问与趣味》中“四字格”的译文具有忠实性、连贯性,易为译语读者理解。译者采取了不同的翻译方法翻译四字格,但具体翻译方法的选择由翻译目的、“四字格”的特点和不同的语境决定。中国文学作品中“四字格”的英译研究有助于让中国文学走向世界。