摘要
近年来,翻译研究的重心逐渐从语言的分析转向文化的探讨,跨文化交际因此成为翻译研究的重要主题。而在跨文化交际中,文化差异是一道障碍,文化负载词则是其中的一个方面。一个真正的译者不仅要对两种文化理解透彻,还要运用准确恰当的翻译策略。在文化移植中,异化与规划的翻译策略不可回避。两种翻译策略出于不同的出发点,二者对立统一,相辅相成。论述异化与规划翻译策略在汉语文化负载词中的应用问题分为三个主要部分,分别是语言、文化和翻译之间的关系;异化和归化的翻译策略及文化负载词;文化负载词翻译中归化与异化的运用。最后对论文做出总结。为读者呈现高质量的译文是每个译者艰巨的使命,也是跨文化交际的重要任务。
- 单位