摘要

中医外宣翻译是中医文化对外宣传与交流的桥梁,起着至关重要的作用。文章选取《黄帝内经》两个译本中的译例,探究不同译者在翻译策略及方法上的差异,并剖析差异背后的社会环境、译者素质、意识形态、读者意识等原因。提出中医外宣译本的英译要积极发挥译者能动性,使译文既能准确传达医学信息,又能保留中国特色的文化内涵,从而提升翻译质量,有效传播弘扬中医文化。