摘要

本文主要选取小说《布鲁克林有棵树》中出现的三种替代形式:动词性替代,名词性替代和小句性替代进行举例说明,发现这三种替代形式在使用上存在差异。通过替代形式在原文与译文中的使用情况进行对比分析,总结不同翻译方法的所占比例,从而发现译者在文本翻译中侧重直译来处理文本中的替代现象。直译的翻译方法体现了异化的翻译策略,译者采用异化的翻译策略具体基于以下两个因素:文本的语言特征和译者的文化态度。这些例子的对比分析能够加深人们对英语替代形式的理解,并运用于实际的英汉翻译过程中。