摘要
本文旨在通过对《红楼梦》两个全译本的对比分析,探讨文化翻译的策略及其制约因素。文章第一部分以实例展示两个全译本对于原文本文化信息的不同处理方式。第二部分剖析两个全译本所采用的不同翻译策略及其制约因素。杨译本直译较多,霍译本意译较多;前者更注重语义,后者更注重效果;前者偏重异化,后者偏重归化;前者多采用"文化传真"策略,后者多采用"文化适应"策略。译者的文化背景、翻译的目的或任务以及译本的目标读者是确定策略的主要制约因素。第三部分阐述对比分析对于文化翻译的启示。作为文化中介人,译者必须培养高度的跨文化交际敏感性,在选择翻译策略时要充分考虑翻译目的、读者对象以及文本性质这三大要素。
-
单位上海建桥学院