摘要

通过分析英汉新词构词的异同,结合汉语新词的文化语义特征和大量实例,探讨了汉语新词的翻译方法。在全世界迫切希望更全面地了解中国的时代背景下,翻译工作者有义务向世界传播中国的文化特色。汉语新词英译时若不存在文化空缺,为了避免引起读者误解,应使用对等的翻译方法;若存在文化空缺,为了在填补空缺的同时保留中国特色,应灵活使用借用、字面翻译、回译、意译等翻译方法。