摘要

本文以《杀死一只知更鸟》的李育超译本和高红梅译本为研究语料,对两个译本中AABB叠词充当的句法功能进行对比研究。研究发现,在两个译本中,AABB式叠词多充当状语使用,李育超译本中的叠词大多数由英语原文中的动词、动词ing形式及动词短语翻译或增译而来,而高红梅译本中叠词多出自原文的动词、动词ing形式及动词短语、形容词及形容词短语。两译本中AABB式叠词均起到修辞和强调的作用,增强了译文的韵律和音乐美,使译文更符合汉语表达习惯。本研究旨在促进英文文学作品的传播和翻译,为文学翻译提供一定的启示。

全文