摘要
意象是诗人主观情感和客观物象的有机融合,是中国古典诗歌最具魅力和内涵的特色。在中国古典诗歌的翻译过程中,译者只有准确把握原文中意象,深味其中的文化底蕴,才能有效地传递原诗的意境和诗人的情感。"诗圣"杜甫的诗歌中包含了诸多意象,其中尤以律诗名篇《登高》为最。该文选取《登高》六个代表性英译本为研究对象,通过细致的文本对比,详细分析六位译者对原文意象的处理方法。总结其意象翻译的常用方法:意象保留法、意象显性法、意象替换法、意象省略法,并梳理其优劣势,以期对中国古诗的对外译介提供借鉴和思考。
-
单位郑州成功财经学院