摘要
以对中国作家杨争光四篇短篇小说法译过程中的反思为基础,分析理解-重新表达程序中译者对翻译策略的选择。译者在理解和重新表达之间循环往复,从而找到最佳策略。在此过程中,译者必须建立起文化之间的对话,然后选定自己的立场、角度、位置,再根据文本结合语境和自己的认知储备进行如谈判般的推敲斟酌,最后确定适合的策略。此理解-重新表达程序的第一步涉及对原文不同程度的理解(释意),包括初探、溯源、语言及文化知识,第二步涉及译文不同层次的重新表达(创作),其翻译策略包括缩减、扩展、补偿、对等、避免重复等。
- 单位