摘要

翻译的本质是阐释。文章以《观看王维的十九种方式》小书为例,探讨了翻译阐释的两方面问题:一方面,阐释首先是语言层面的操作,包括对文本意义结构、语言"非真""炼字"特点以及"诗象""诗蕴"的探索;另一方面,对阐释主体的考察是阐释研究的一个新领域,译者主体文化环境的不同产生不同的文本理解与表达,学者与诗人对诗歌的阐释有不同的审美价值取向。

全文