在文坛巨匠苏东坡的诗词中,大量意象的运用传递了诗人丰富的阅历与情感,亦赋以了诗词本身深厚的文化意蕴。在翻译过程中,译者需对众多意象进行有效的重构,以再现原作的神韵。基于传统哲学中的和合观,对东坡诗词中典型意象的英译进行对比分析研究。研究表明,语言文化维度的平衡与融合有助于原诗词意象在译文中实现最佳重构。