摘要

纽马克对文本功能进行了分类,并提出根据不同文本类型应选用不同的翻译策略。文章选取了《孔乙己》的三个英译本,通过动词和文化负载词的翻译案例分析,本文发现文本类型和翻译目的会对译者选择翻译策略产生影响,且由于很少有单一类型的文本,因此译者在翻译时通常会采取混合型翻译策略。

  • 单位
    南京医科大学康达学院