摘要
叶廷芳先生取象“异化”,视“异化说”为卡夫卡经典化过程中一个关键甚至是决定性环节,“异化”由此被赋予了学术史构序意义。一方面,“异化说”因与卡夫卡及其文学世界有某种契合,早已成为卡夫卡学术绕不开的传统;另一方面,“异化说”也因“异化”概念本身固化而有阻塞甚至断裂卡夫卡学术“大道”的危险。汉语语境中的卡夫卡学术因此有必要借助汉语学术资源活化、差异化已异化了的“异化”话语。卡夫卡曾借助、跟随翻译之桥,从《庄子》德译文中汲取了创作灵感,其寓言写作本身已预先包含对于“异化”进行差异解释的可能性。而以当代汉语学术“侨易学”之“桥变说”视之,卡夫卡的《桥》所述“桥变”乃是卡夫卡学术自我异化的寓言,也是卡夫卡对卡夫卡学术内在运作机制的想象。
- 单位