摘要

外来语作为日语语言文化的重要组成部分,已渗入日本社会各个方面。在信息传播高速发展的现代社会,如何译好外来语并发挥其最大潜能愈发重要。本文以《工作达人的最佳时间管理术》的翻译实践为例,在归化与异化翻译策略的基础上,针对其中的日语外来语总结出巧用直译的"借译"、本土风味的"变译"、转换明义的"意译"和原汁原味的"零翻译"四大翻译方法,为日语外来语翻译研究献上微薄的一己之力。