摘要

中华文化外译项目中的一个重要组成部分是文言文典籍的英译,英语形合与汉语意合的语言特点对文言文典籍英译有着非常重要的启示作用。以乔姆斯基的深表层结构和奈达的“逆转换”翻译理论为基础,提出文言文典籍英译模式与策略,并且以《中国十大古典悲剧故事》翻译实践为例,阐述如何灵活运用所提出的翻译模式,实现从词汇、句子和语篇不同层面意合向形合的转换。

  • 单位
    西安翻译学院