摘要
纽马克曾提出"语义翻译"(semantic translation)和"交际翻译"(communicative translation)这两种翻译方法。也把文本类型归为了三类即表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)(Newmark, 1986)。两种翻译方法与三种文本分别对应。为了验证以上理论的实用性,分析了《金锁记》以及《倾城之恋》两部小说的文化负载词的英文译文发现并不符合。《金锁记》采用了交际翻译法而《倾城之恋》则采用了语义翻译法进行了译作。前者没有遵循纽马克的理论但是却获得了更大的成功。从结果来看彼得·纽马克文本类型中的信息型文本需要再加以细分。即科普性以及文学性,前者采用语义翻译法,而后者则采用交际翻译法来译。
- 单位