摘要

<正>作为海外医学生中最早接触的医学课程,解剖学学习效果的好坏关系到海外留学生6年的医学生生涯能否打下一个重要基础及他们完成后面学业的信心。由于中国的解剖学术语主要是19世纪初由留日学生引进中国,而日本的解剖术语又是从西方翻译过来,因此目前中、英文解剖学术语及含义在大多数情况下是一致的。然而随着中国近、现代解剖学科的发展,中、英文解剖学术语自然而然地出现了少数在名称或者内容描述上的差异。本人经相关文献检索,发现尚无文献对中英文常见解剖学描述与术语的差异进行归纳总结。因此,现将国外经典解剖学教材Gray’s Basic Anatomy(第2版,Rechard L Rake主编,2013年6月出版,后称Gray)与Thieme Atlas of Anatomy(第2版,Micheal Schumacher等主编,2016年,电子版)与国内经典解剖学教材《系统解剖学》(第8版,柏树令等主编,1990年01月出版)及《局部解剖学》(第3版,王怀经主编,2010年07月出版)进行比较,将差异总结分析如下。通过本篇文章的报道,解剖学教师可以快速了解目前常见的一些中、英解剖学术的区别,这样除了能从容有余地应对海外医学生学习过程中可能遇到的疑惑,也争取最大程度地让他们在学习之初就能与国际医学教育无缝衔接。此外,准备将临床应用解剖等文章投往国际期刊时,对于解剖学术语的中英文描述差异的熟知也能减少审稿人的疑惑。