摘要

德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中"生态"是一个隐喻,表示一种"美好的、健康的、和谐的"理想状态。在"生态翻译学"中,"生态"在绝大部分情况下也是一个隐喻,也是"美好的、健康的、和谐的"意思。因此,"翻译生态环境"是指译者、翻译行为和翻译结果等所处的理想环境。本文从胡庚申生态翻译学的基本理念出发,进一步探讨了"翻译生态环境"的性质、特点和内涵,并从生态伦理的角度讨论了译者在"翻译生态环境"中的位置。

全文