摘要
objective: to translate, back-translate and cross-culturally adapt the content of the flacc (face, legs, activity, cry, consolability) and faces pain scale-revised (fps-r) scales for the evaluation of pain in brazilian young students and adolescents. methods: the original scales in english were translated into brazilian portuguese. scales thus obtained were back translated and reviewed. cross-cultural adaptation included the submission of the reviewed version of the scales to 12 experts to obtain data on comprehensibility, appropriateness and acceptability. a pretest was carried out in a convenience sample (20 patients and 22 health care professionals) to assess the content of the scales. the cancer patients, 7-17 years of age, were receiving care at the outpatient department or in the pediatric ward of the national cancer institute. results: after inclusion of the recommendations made by the different professionals who participated in the processes of translation, back-translation and content evaluation of the scales, pretesting showed that 90% and 100% of participants, respectively, understood the content of the scales; the mean score for comprehension ranged from 8.8 to 10.0 in a scale ranging from 1 to 10, with higher scores indicating better understanding. conclusions: both scales were found to be easily comprehensible for the evaluation of pain in brazilian children and adolescents with cancer.