摘要

本文根据奈达的功能对等理论对由方华文、王满良、贺莺等编著的英汉对照版《中国园林》中的英译文进行词汇、句子和语篇层面的研究,并总结翻译技巧。本文从词汇、句子和语篇层面进一步阐释《中国园林》英译文如何在功能对等理论的指导下体现汉语的历史性、文学性和逻辑性,以揭示翻译对文化交流与传播的价值与意义。

全文