摘要

寒山诗在我国诗歌史上一直处于边缘化地位,多年来无人问津,但却成功译介到美国,受到人们的喜爱和追捧,这得益于译者成功地对寒山诗进行了文化过滤。文章将以斯奈德译本作为研究对象,利用改写理论分析译者在文本内外进行文化过滤的原因,并总结文化过滤对译文的影响。研究表明,改写理论中的意识形态和诗学两大核心概念可作为文化过滤层过滤相关不符的文化因素,从而使寒山诗可以顺利进入译语文学系统中。