摘要

对于汉语被动句,人们侧重于从语义角度把握施受关系,从而进一步确定是否为被动句。这与英语被动语态时有一定区别,汉语表达具有间接性和柔和性,这一特征会使习惯于屈折变化语法时态的英语母语学习者不容易理解汉语被动句;而且汉语被动句有有标志和无标志之分,因此英语留学生在习得汉语被动句时就会产生偏误。本文针对留学生使用汉语被动句偏误类型深入探究偏误根源,以便有针对性地为对外汉语被动句进行相关教学设计。

全文